华化西学与异化归化的翻译策略——贺麟的文化翻译观  被引量:1

Hua Hua Xi Xue and Translating Strategies of Foreignization and Domestication:He Lin’s Views on Cultural Translation

在线阅读下载全文

作  者:范先明 FAN Xianming(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang,Sichuan 621010,China)

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

出  处:《宜宾学院学报》2023年第10期17-23,共7页Journal of Yibin University

基  金:西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”(19sx7101);四川外国语言文学研究中心重点课题“四川翻译思想史研究”(SCWY21-03)。

摘  要:1940年,贺麟在《论翻译》中提出了“华化西学”的观点。所谓“华化西学”,在当时的语境下,指的就是中国化西洋学问。“华化西学”这一观点的提出,不仅从文化层面道出了翻译的意义与价值,还从翻译策略的角度确立了翻译西学的归化取向。贺麟归化翻译思想一方面是源于时代的需要,另一方面则出于他的强烈的爱国主义精神和历史使命感,他的英诗汉译中的归化翻译策略,采用通顺、流畅和地道的译文来代替原文,符合译入语的语言和文化习惯,用吴宓的话说,即是以“新材料入旧格律”。In 1940,He Lin put forward the viewpoints of“Hua Hua Xi Xue”in his On Translation.The socalled“Hua Hua Xi Xue”,in the context of that time,refers to domesticating western studies.The viewpoint of Hua Hua Xi Xue not only shows the meaning and value of translation from the cultural level,but also establishes the methodological orientation of translating western studies.He Lin’s strategies of domestication partly stems from the needs of the times,and partly stems from his strong sense of patriotism and historical mission.His domesticating strategy in translating English poems into Chinese uses a smooth,fluent and idiomatic translation to replace the original text,which is in line with the language and cultural habits of the target language.In Wu Mi’s words,it is to“put new materials into old rules and forms of classical poetic composition”.

关 键 词:华化西学 归化策略 贺麟的文化翻译观 

分 类 号:B264[哲学宗教—中国哲学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象