影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例  

在线阅读下载全文

作  者:肖志清[1] 张家韬 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2023年第3期77-81,共5页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

基  金:2022年湖北省社科基金前期资助项目(湖北省高等学校哲学社会科学研究重大项目)“《习近平谈治国理政》‘三进’工作实施路径及有效性研究”(22ZD036);武汉科技大学2022年研究生质量工程教研项目“国际传播能力提升导向的翻译硕士(MTI)培养模式创新研究”(Yjg202211)的阶段性研究成果。

摘  要:在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影视剧《西游记》译配的生态环境构建,并基于“选择性适应”和“适应性选择”两大原则,从语言维、文化维、交际维三个维度重点分析语言内部环境的英译转换策略,总结国产影视剧的译配路径和传播效果。研究发现,《西游记》英文译配在语言维、文化维和交际维进行了较高程度的适应性选择,较好地适应了影视剧译配的目的语生态环境。为更好地促进国产影视剧海外传播,可以从传播路径、文化价值普适性以及译配环境规范等方面加强翻译生态环境建设。

关 键 词:影视剧译配 《西游记》 适应与选择 翻译生态环境 生态翻译学 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象