检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛嘉倩
机构地区:[1]厦门大学,福建厦门361001
出 处:《海外英语》2023年第18期18-21,共4页Overseas English
摘 要:在经济全球化的今天,广告翻译对于中国企业“走出去”具有重要意义。由于中西方消费者文化背景存在差异,解读汉语广告文本中既存的互文联系,对其进行加工使目标语受众对广告做出符合预期反应,是翻译的一大挑战。目前,基于互文性理论的广告翻译研究较少。文章选取了十四条典范性的汉语广告及其译文,从互文性角度进行文本分析,探究中英文广告中的互文指涉及其翻译策略。研究发现,源语文本与源语文化间存在丰富的互文指涉,源语文本与目标语文本间的互文,以及目标语文本与目标语文化间的互文程度受到消费者需求差异影响,对广告翻译具有一定的指导和借鉴意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.226.15