检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周兰城
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第30期29-32,共4页English Square
基 金:国家级大学生创新创业训练计划创新训练项目“外国文学经典作品与当代大学生人文素质教育有机结合的创新模式研究”(项目编号:202310165022)的研究成果。
摘 要:在接受美学视角下,翻译工作在语言转换的基础职能外,还要充分考虑字里行间蕴含的文化、思想以及价值观等因素,肩负起文化传播的重任。在翻译中融入接受美学,可以强化读者对于原著的影响,使译者倾听来自读者的情感反映,从而使翻译作品的价值意义得到提升。本文首先对接受美学理论进行概述,进而指出了运用接受美学理论翻译《都柏林人》的意义,最后在接受美学视域下对《都柏林人》的翻译进行了研究。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170