检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王茜亚 温馨儿 赵霞[1] WANG Xiya;WEN Xin′er;ZHAO Xia(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488)
出 处:《中医教育》2023年第5期61-66,共6页Education of Chinese Medicine
基 金:2019年北京市社会科学基金项目(No.19YYB006)。
摘 要:从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中4类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象。发现译者采用“异化为主,归化为辅,归异结合”的翻译策略,将直译法、音译法、音译加注法等翻译方法有机结合,在语言转换的同时建构文化意象,实现文化负载词及典籍的文化翻译。《洗冤集录》的翻译可为中医经典的全本全译提供借鉴。Based on a case study of the four types of culturally-loaded words in the English translation of Xiyuan Jilu(The Washing Away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China)by McKnight,the paper analyzes,from the perspective of cultural translation,the translation strategies and methods adopted by the translator,and explores the linguistic information of the translation and the cultural images between the lines.It is found that he adopts the translation strategy of“foreignization first,domestication second,and combination of both”,and a variety of translation methods including literal translation,transliteration,and transliteration plus annotation to construct cultural images in the process of translation.In this way,culturally-loaded words and classics are translated successfully,providing reference for full-text translation of TCM classics.
关 键 词:《洗冤集录》 文化翻译观 异化与归化 中医药文化意象
分 类 号:G643[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.91.115