翻译文学研究的新典范——评《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》  

在线阅读下载全文

作  者:崔文东[1] 

机构地区:[1]香港中文大学中国语言及文学系,中国香港

出  处:《名作欣赏(鉴赏版)(上旬)》2023年第11期24-26,共3页Masterpieces Review

摘  要:长期以来,翻译文学被直接等同于外国文学,译者则是忠实复刻原著的文字搬运工,与创造性与想象力无涉。因此,翻译文学也就难入学者的法眼,成为文学研究的“弃儿”(谢天振语)。直到20世纪末,在国内外学术潮流--包括海外翻译学的文化转向与中国内地译介学的兴起等--的驱动下,外国语言文学、比较文学以及中国近现代文学领域的研究者开始纷纷关注翻译文学,一时间热闹非凡。

关 键 词:译介学 翻译文学 学术潮流 鲁滨孙 变形记 外国语言文学 外国文学 谢天振 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象