检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴成惠 易明勇 WU Chenghui;YI Mingyong(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou Anhui,239000,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第26期38-42,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:安徽省高校人文社科重点研究项目“安徽故事,国际传播:凤阳花鼓对外译介及语料库构建研究”(项目编号:SK2021A0673);滁州学院新文科研究与改革实践项目“新文科建设理念下复合型商务英语人才培养模式的改革与实践”(项目编号:2021xwk03);滁州学院校级教学研究项目“OBE理念下《基础英语写作》教学中课程思政的探索与实践”(项目编号:2022jyc103)。
摘 要:《丰乐亭记》是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文。以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的《丰乐亭记》英译本为研究对象,自建双语平行语料库,利用语料库检索软件AntConc 4.1.4,Tree Tagger词性标注工具,以及英文文本可读性分析工具BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0软件,从词汇、句子,以及语篇这3个层面对这两个译本进行对比研究,结果显示,词汇层面上,艾朗诺的译本比罗经国的译本用词更加丰富多变,承载的信息量较大;句子层面上,艾朗诺的译本要比罗经国的译本复杂;语篇层面上,罗经国译本比较擅长使用连词来作为衔接手段,且其可读性弱于艾朗诺译本。Pavilion of Good Harvest and Joy was a prose written by Ouyang Xiu when he worked in Chuzhou.Taking the English translations of Pavilion of Good Harvest and Joy by Luo Jingguo and Ronald C.Egan as the research objects respectively,the bilingual parallel corpora have been built.With the use of a corpus search,AntConc 4.1.4,Tree Tagger part-of-speech tagging tool and English text Readability analysis tool BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0 software,the two English translations have been compared and contrasted from the three aspects of diction,sentence and text.The results show that,at the lexical level,the translation of Ronald C.Egan is more diverse in terms of vocabulary and carries a greater amount of information than the translation of Luo Jing guo;At the sentence level,the translation of Ronald C.Egan is more complex than the translation of Luo Jingguo.At the discourse level,the Luo Jingguo′s translation is more adept at using conjunctions as a cohesive device,and its readability is weaker than that of the Ronald C.Egan′s translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7