检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈佳 CHEN Jia(Primary School Attached to Shaanxi Normal University,Xi′an Shaanxi,710119,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第26期52-56,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:诗歌是一种极为注重语言音韵美、形象美和意义美的艺术。关联翻译理论是一种关注作者、译者、读者的三元翻译理论。关联翻译理论有助于译者深刻认识诗歌作者所处社会、文化语境在翻译中发挥的重要作用,因而可对译者的翻译实践提供指导。该文借助关联翻译理论,分析评价英国玄学派诗人约翰·多恩的代表作《别离辞:莫伤悲》的3个汉语译本,借此考察关联翻译理论在英诗汉译中的实际应用价值。译者在诗歌翻译中应尽量在译文中体现诗歌作者的意图,确保译文达到比较理想的交际效果,使作者的意图与读者的期待尽量趋于一致,避免因理解偏差导致的翻译失误。Poems are about the artistic use of language to achieve the beauty of sound,image and meaning.Relevance translation theory is a ternary theory that focuses on the authors,translators and readers.This theory enables the translators to fully recognize the importance of the poets′social and cultural contexts in the translation process,thus offering certain guidance to the translators.Based on the relevance translation theory,this thesis analyzed three Chinese translations of the British metaphysical poet John Donne′s masterpiece,A Valediction:Forbidding Mourning,to verify the practical application of the relevance translation theory in translating an English poem into Chinese.When translating poems,the translators should try their best to express the poets′intentions and ensure their translations have achieved satisfactory communicative effects,so that the poets′intentions and the readers′expectations are matched to the greatest extent,thus avoiding translation errors caused by misinterpretations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44