检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘妍萌 LIU Yanmeng(School of Foreign Studies,Northwestern Polytechnical University,Xi′an Shaanxi,710072,China)
机构地区:[1]西北工业大学外国语学院,陕西西安710072
出 处:《文化创新比较研究》2023年第26期168-172,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年度陕西省哲学社会科学研究专项“后疫情时代基于语料库多元互证的陕西中医药文化外译策略研究”(项目编号:2023QN0012);西安市2023年度社会科学规划基金项目“语言数据视角下西安中医药健康旅游外译研究”(项目编号:23YZ09);西北工业大学中央高校基本科研业务费(社科)重点布局类(社科类)项目基金“基于语言数据多元分析的翻译质量动态评估研究”(项目编号:23GH030622)。
摘 要:中医药文化和旅游相融合是新时代“旅游+”概念的具体实践,中医药健康旅游翻译能否被海外游客接受是其发展所面临的挑战。结合翻译需求和计算机技术发展,该研究将机器翻译译本与英语母语国家健康旅游宣传文本进行词汇层面的语料库数据对比,发现把机器翻译工具应用于中医药健康旅游翻译具有一定潜力。但为达到更好的翻译可接受度,机器翻译工具还需在词汇复杂度、表达丰富度和逻辑显化度三方面进行完善。该研究是语料库研究方法在中医药健康旅游领域的新尝试,同时也为中医药健康旅游翻译可接受度和机器翻译技术的完善提供借鉴。Integrating Traditional Chinese Medicine(TCM)culture and tourism is an implementation of"Tourism+"concept.Its translations′acceptability is a challenge in the development of TCM health tourism.Considering the needs of TCM health tourism and technological advancement,this study compared corpus-based lexical data in TCM health tourism translations by three machine translation tools and native English texts,to analyse machine translation acceptability.The findings reveal the potential of applying machine translation tools in TCM health tourism translation.Machine translation acceptability can be improved in terms of lexical complexity,expression richness and logic explicitness.This study is an attempt to adopt corpus approach into TCM health tourism studies,and provides suggestions for translation acceptability and machine translation improvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15