检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜小敏 JIANG Xiaomin(School of Foreign Languages,Hebei Normal University for Nationalities,Chengde 067500,China)
机构地区:[1]河北民族师范学院外国语学院,河北承德067500
出 处:《宿州教育学院学报》2023年第5期105-110,共6页Journal of Suzhou Education Institute
基 金:河北民族师范学院科研课题“基于语料库的纳兰词译者风格研究”(PT2021012)。
摘 要:从评价理论态度系统出发,通过定性与定量相结合的研究方法,对纳兰性德13首词及William Schultz(舒威霖)英译本情感资源、判断资源和鉴赏资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,舒威霖在英译纳兰词时,增加态度资源的同时,基本保持情感资源、判断资源与鉴赏资源原有比例,保留了原作含蓄婉约的词风以及真切自然的情感。舒威霖采取保留鉴赏资源、灵活转换情感资源与级差资源的翻译策略,将意象美学与情感传真深切融合,再现中国传统诗词中寓情于景的表现手法,为民族典籍外译翻译策略选取提供了可借鉴的经验。Based on the attitude system of evaluation theory,this paper studies the distribution and frequency of emotional resources,judgment resources and appreciation resources of 13 Nalan Xingde poems and William Schultz's English translation by combining qualitative and quantitative methods.It is found that when Shu Weilin translated Nalan,while increasing the attitude resources,he basically maintained the original proportion of emotional resources,judgment resources and appreciation resources,and retained the subtle and graceful style of the original words and true and natural emotions.Shu Weilin adopts the translation strategy of retaining appreciation resources and flexibly converting emotion resources and difference resources,deeply integrating image aesthetics and emotional fax,and reproducing the expression technique of combining emotion with scenery in traditional Chinese poetry,which provides referential experience for the selection of foreign translation strategies of national classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33