检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杜雨珂 张万防 Du Yuke;Zhang Wanfang(School of Foreign Languages,Wuhan Polytechnic University,Wuhan 430000)
出 处:《西部学刊》2023年第21期161-164,共4页Journal of Western
基 金:2021年度教育部第一批产学合作协同育人项目“《英汉互译》课程线上线下混合式教学的融合性研究”(编号:202101194003);2022年湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“中国典籍英译中语内翻译和语际翻译的联动”(编号:22Y092)的阶段性成果。
摘 要:中国话语对外传播时面临着中华文化底蕴、中国政治话语特色和网络话语的时代特色等方面语境的语内翻译难题,语际翻译转换面临着词汇、句法和体裁的搭配契合度制约。就中国话语的语际翻译而言,中国话语对外传播时要基于政治敏感性,合理选词,灵活运用翻译技巧,理顺句式,善于关切读者阅读期待,切合体裁。中国话语对外传播的语内翻译与语际翻译统一路径是:中国话语对外翻译传播要体现本民族心理,兼顾他民族心理,构建融通中外的话语体系。When Chinese discourse is disseminated abroad,it faces challenges in intralingual translation due to the cultural heritage of Chinese civilization,the distinctive characteristics of Chinese political discourse,and the contemporary features of internet language.Inter-lingual translation,meanwhile,encounters constraints in the compatibility of vocabulary,syntax,and genre.Regarding the interlingual translation of Chinese discourse,it is necessary to consider the political sensitivity,choose words carefully,apply translation techniques flexibly,structure sentences logically,show concern for readers'expectations,and adapt to different genres.The unified approach to intra-lingual and interlingual translation in the extemal communication of Chinese discourse is to rllet the mentality of the Chinese nation while also considering the mentality of other nations,thereby constructing a discourse system that bridges domestic and international perspectives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.85.113