检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海大学哲学系,上海200444 [2]上海大学马克思主义学院
出 处:《复印报刊资料(外国哲学)》2023年第11期111-118,共8页FOREIGN PHILOSOPHY
基 金:上海市哲学社会科学规划自筹项目“前因哲学前沿问题研究”(2022ZZX005)的阶段性成果。
摘 要:对于弗雷格哲学的中“Sinn”与“Bedeutung”这两个术语,学术界的译法五花八门。究其原因,一方面在于弗雷格本人在1890年之前对“Sinn”与“Bedeutung”的混用;另一方面在于研究者们对1890年之后的弗雷格哲学特质理解不够透彻。1890年之后,弗雷格对自己的哲学做出了清晰的定位:研究的限阈是科学,立场是内涵逻辑与外延逻辑的耦合,使命在于求真,而求真的理想路径是以意义为媒介对意谓的确定,虽然意谓对于科学是最重要的东西,但它的确定必须诉诸意义;换言之,意谓对意义的关联或依赖必不可少。与此同时,弗雷格为“Sinn”与“Bedeutung”在概念上划出了明晰的边界。既然如此,弗雷格哲学的“Sinn”应该翻译成英文的“meaning”或“sense”,翻译成中文的“意义”;而“Bedeutung”应该翻译成英文的“significance”,翻译成中文的“意谓”或“意指”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49