论弗雷格哲学术语“Sinn”与“Bedeutung”的翻译  

On the Translation of Frege's Philosophical Word“Sinn”and“Bedeutung”

在线阅读下载全文

作  者:夏国军 魏洲阳[2] 刘军仪 Xia Guojun

机构地区:[1]上海大学哲学系,上海200444 [2]上海大学马克思主义学院

出  处:《复印报刊资料(外国哲学)》2023年第11期111-118,共8页FOREIGN PHILOSOPHY

基  金:上海市哲学社会科学规划自筹项目“前因哲学前沿问题研究”(2022ZZX005)的阶段性成果。

摘  要:对于弗雷格哲学的中“Sinn”与“Bedeutung”这两个术语,学术界的译法五花八门。究其原因,一方面在于弗雷格本人在1890年之前对“Sinn”与“Bedeutung”的混用;另一方面在于研究者们对1890年之后的弗雷格哲学特质理解不够透彻。1890年之后,弗雷格对自己的哲学做出了清晰的定位:研究的限阈是科学,立场是内涵逻辑与外延逻辑的耦合,使命在于求真,而求真的理想路径是以意义为媒介对意谓的确定,虽然意谓对于科学是最重要的东西,但它的确定必须诉诸意义;换言之,意谓对意义的关联或依赖必不可少。与此同时,弗雷格为“Sinn”与“Bedeutung”在概念上划出了明晰的边界。既然如此,弗雷格哲学的“Sinn”应该翻译成英文的“meaning”或“sense”,翻译成中文的“意义”;而“Bedeutung”应该翻译成英文的“significance”,翻译成中文的“意谓”或“意指”。

关 键 词:弗雷格 意义 媒介 意谓 科学 逻辑  

分 类 号:B516.59[哲学宗教—外国哲学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象