检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦筱婉 QIN Xiaowan(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510000,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510000
出 处:《内江师范学院学报》2023年第11期9-14,共6页Journal of Neijiang Normal University
基 金:广东省基础研究及应用研究省级重点项目(人文社会科学)“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(2018WZDXM010)。
摘 要:《红楼梦》诗词隐喻紧扣小说主题。运用概念隐喻理论有助于从认知层面总结《红楼梦》诗词翻译策略。首先,以《红楼梦》诗词概念隐喻及其英译为对象,可归纳出结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻三种概念隐喻类型;其次,结合概念隐喻跨域映射机制与变译策略系统,可运用阐译和改译两种变译策略传递原诗隐喻内涵。Metaphors in poems from Honglou Meng(A Dream of Red Mansions《红楼梦》)are closely related to the theme of the novel.Conceptual metaphor theory helps to summarize translation strategies from the cognitive level.Firstly,this paper takes conceptual metaphors and their English translations in poems from Honglou Meng as the study subject,and classifies them into three types of conceptual metaphors,namely structural metaphors,ontological metaphors and orientational metaphors.Secondly,based on the mapping mechanism of conceptual metaphors and the strategy system of variational translation,this paper puts forward two variational translation strategies,interpretation and adaptation,to convey the metaphorical connotation of the poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222