检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖志清[1] 詹思齐 XIAO Zhiqing;ZHAN Siqi
出 处:《中国科技翻译》2023年第4期58-61,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:武汉科技大学研究生质量工程《翻译项目管理》课程案例库建设的阶段性成果之一。
摘 要:《翻译项目管理》一书基于欧盟笔译硕士能力框架及英国多所大学的翻译项目管理教学经验,结合大量案例,分析了翻译项目管理所处的行业背景及翻译行业近年来面临的主要挑战,讨论了翻译项目管理的过程、原则、限制因素,展望了未来的发展方向。该书为读者提供了翻译项目管理的理论框架和实践案例,有助于翻译项目管理的教学、研究和行业实践,对国内翻译项目管理教材建设具有重要的参考价值和借鉴意义。Based on European Masters in Translation(EMT)Competence Framework and teaching experience of translation project management of universities in the United Kingdom,Translation Project Management analy-zes the industry background of translation project management and the major challenges faced by the translation industry in recent years through a large number of cases.It discusses the process,principles and constraints of translation project management,and looks forward to the future development.The book provides readers with a theoretical framework and real-world case studies of translation project management,which is conducive to the teaching,research and industry practice of translation project management,and has reference value for the text-book development of translation project management in China.
关 键 词:语言服务行业 翻译项目管理 欧盟笔译硕士能力框架 教材建设
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3