检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许敏[1] XU Min(School of Foreign Languages,Chongqing Normal University,Chongqing 401331,China)
出 处:《长春大学学报》2023年第11期66-70,共5页Journal of Changchun University
基 金:重庆市社会科学规划项目(2021NDYB147);重庆市教委教育规划项目(2020-GX-278)。
摘 要:文化宣传片是结合文字、声音和图像的多模态文本。其字幕翻译具有典型的多模态性,译者需结合多模态特征采用翻译策略以实现连贯翻译。前后文连贯策略需遵循“就近原则”而“并”,使译文简洁而“删”。图文连贯策略要求译者合理安排信息顺序,适当意译和删减口号式文字。文化连贯策略则通过增加文内注释补充必要的文化信息。通过以上翻译方法便能实现文化宣传片字幕翻译的连贯重构。A culture-introducing promotional film is a multi-modal text constructed by the integration of words,sound and pictures.Its subtitle translation possesses the typical feature of multi-modality.In the process of translation,the translator should adopt the strategy of contextual coherence,picture-text coherence and cultural coherence.Specific translation methods like incorporation,adaptation and deletion are used for achieving contextual coherence.Adjusting the order of information,free translation and deleting slogans are required for picture-text coherence.Annotation and addition are necessary for cultural coherence.In such ways can the reconstruction of coherence be realized in the subtitle translation of culture-introducing promotional films.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7