检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海侠 LI Hai-xia(Yuncheng University,Yuncheng 044000,China)
出 处:《哈尔滨学院学报》2023年第11期112-115,共4页Journal of Harbin University
基 金:山西省高校外语教学与研究专题课题,课题编号:SXSKL2021SX0044。
摘 要:文章以《红楼梦》英译本(霍克斯翁婿翻译的霍译本及杨宪益夫妇翻译的杨译本)为例,从出现次数、形式特征、功能效果等方面对两个译本中经典附加疑问句的使用情况进行了对比分析,力求发现两种译本在翻译策略上的诸多不同,进而全方位揭示经典附加疑问句在《红楼梦》译本中的应用规律,以期为文学作品的英译提供一些有益的参考借鉴。The article takes the English translation of“The Dream of the Red Chamber”(Hawkes’and Yang’s translation)as examples to compare and analyze the use of classical additional questions in the two versions from the perspectives of frequency,formal characteristics,and functional effects.The article aims to discover many differences in translation strategies between the two versions,and further comprehensively reveal the application rules of classical tag questions in the translation of“The Dream of the Red Chamber”to provide some useful reference for the English translation of literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.169.218