检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李涛涛
机构地区:[1]宿迁泽达职业技术学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第32期97-101,共5页English Square
基 金:江苏高校“青蓝工程”资助(苏教师函〔2021〕11号)。
摘 要:英译汉中以主题—述题结构来组织语言是实现译文通顺自然的有效方式,而主题句取向的翻译模式的运用关键在于译文句子主题的选择。从句式结构角度来看,译者可依据句中评述和被评述的语义关系,选择被评述的成分为主题;从语篇角度分析,译者应综合考虑原文的主位模式、信息结构和语义关系选择主题。教师在将主题句取向的翻译模式引入英译汉的翻译教学中时,宜采用过程取向的翻译教学模式,需通过描写性的方法联系理论与实践,帮助学生将主题句取向的翻译模式内化为翻译能力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7