检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈鹏安 Chen Pengan(Zhejiang University of Finance and Economics,China)
机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院
出 处:《日语学习与研究》2023年第5期45-57,共13页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:2017年度国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(项目批准号:17ZDA277)的阶段研究成果,项目主持人:王志松。
摘 要:翻译小说《虚无党真相》的底本和原作者此前从未得到有效考证,文本中指出的一些疑点也被忽略至今。通过史料查证可知,译者吴梼翻译时参照的是塚原涩柿园的小说《虚无党》之单行本。日文底本始连载于日俄战争爆发的次日,在呼应日本国内高涨战争情绪的同时也暗含与俄国协商的外交构想,具有复杂的政治倾向;中译本则借“虚无党”的书写和俄皇形象的重塑表达了保皇会及译者吴梼对“保皇立宪”政治构想的鼓吹,也与“革命”等概念的构建形成互文。此外,中译本标注的所谓原著者“德国摩哈孙”应是广智书局出于对德国宪政的推崇而进行的杜撰。The original copy and author of the translated novel The Truth about Nihilists have never been effectively verified before,and as yet,some questionable points in the text have been ignored.According to the historical materials,the translator Wu Tao referred to the separate edition of Tsukahara Jushien's novel Kyomuto when translating.The Japanese original copy was first serialized in the Russo-Japanese War.Showing complex political tendencies,it echoed the rising militant trend in Japan and implied a diplomatic conception of negotiating with Russia at the same time.Meanwhile,the Chinese version implies Chinese Empire Reform Association and the translator Wu Tao's advocacy of the political conception of"Monarchism and Constitutionalism"through the writing about"Nihilists"and the reconstruction of the Russian emperor's character,and also forms intertextuality with the construction of concepts such as"revolution".In addition,the so-called original author"Mohasun from Germany"marked in the Chinese translation could have been fabricated by Quong Jee Sue Kouk out of their admiration for German constitutionalism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.23