接受美学视域下《长干行·其一》翻译对比研究——以许渊冲和庞德的英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:刘诺涵 

机构地区:[1]河北工业大学外国语学院,天津300130

出  处:《今古文创》2023年第45期112-115,共4页

摘  要:《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准确传达诗作的同时,实现诗歌翻译的审美价值,满足读者的阅读需求。

关 键 词:接受美学 《长干行·其一》 诗歌翻译 对比研究 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象