检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余春凤 程建山[1] YU Chunfeng;CHENG Jianshan(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei,430223,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第29期40-44,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:武汉工程大学第14届研究生教育创新基金项目“印巴英文媒体有关‘一带一路’倡议报道态度资源研究”(项目编号:CX2022492)的研究成果之一。
摘 要:该文基于系统功能语言学中的评价理论,聚焦于其态度子系统,对白居易创作的长篇叙事诗《长恨歌》原诗及其两英译本中态度资源进行对比分析。同时借助语料库标注工具UAM Corpus Tool,对原诗和两英译本中各类态度资源进行标注及统计。研究结果发现:原诗中态度资源较多,弗莱彻(W.J.Fletcher)译本增加了丰富的态度资源,其中情感及鉴赏资源增加明显;而许渊冲译本相较于原文态度资源分布相差不大,与弗译相比,两者态度资源分布数量上无显著性差异,而微观层面上对比文本内容,仍存在差异性。基于此,该文发掘了其异同背后的价值主客体、译者主体性、表达与现实等原因。Based on the attitude system of appraisal theory in systemic functional linguistics,this paper makes a comparative analysis of the attitude resources in the original poem of Bai Juyi's long narrative poem A Song of Everlasting Sorrow and its two English versions.With the help of corpus annotation tool UAM Corpus Tool 6,various attitude resources in the original poem and translations are annotated,and statistical data are obtained.The results show that there are more attitude resources in the original poem,and W.J.Fletcher's translation has added more attitude resources,including affect and appreciation resources.However,Xu Yuanchong's translation has little difference in the distribution of attitude resources compared with the original text,and no significant difference compared with Fletcher's translation.However,there are still differences when comparing the attitude resources of the two translations at the micro level.Based on this,this paper then explores the reasons behind the similarities and differences in terms of value subject and object,translator subjectivity,expression and reality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3