检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张世胜[1] 陆美含 ZHANG Shisheng;LU Meihan(Xi'an International Studies University,Xi'an Shaanxi,710128,China)
出 处:《文化创新比较研究》2023年第29期176-179,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:陕西省社会科学基金项目“中国现代文学的德译困境及解决对策研究”(项目编号:2019J015)。
摘 要:从20世纪90年代第一篇张爱玲的德译文刊登在杂志《袖珍汉学》上,到21世纪初张爱玲德译版小说的集中出版,张爱玲小说在德语世界经历了一个从默默无闻到备受关注的过程。张爱玲的德译作品是在“中国现代文学经典几乎无一例外地淡出德国译介视野”的20世纪90年代开始在德国出版、发表,这其中除了文学作品本身的艺术价值之外,应该还有来自政治方面的因素。在此后的30年间,其主要作品悉数被译到德国,不仅在德国汉学的重要杂志上刊登过,还以单行本的形式在德国出版发行,尤以电影《色·戒》上映之后译本数量骤增。该论文研究20世纪90年代到21世纪初期张爱玲小说在德语世界的传播历程,分析这一特殊传播现象产生的原因和影响。In the 1990s,the first German translation of Eileen Chang was published in the magazine minima sinica.At the beginning of this century,Eileen Chang's German translated novels got published in great number.Eileen Chang's German translated works began to be published in Germany in the 1990s when"Chinese modern literary classics almost without exception faded out of the German translation field of view".Besides the artistic value of literary works themselves,there should be political factors.In the following three decades,all of her major works were translated into Germany,not only published in important German sinology magazines,but also published in the form of a single volume in Germany,especially after the release of the film Lust,Caution.This paper studies the dissemination of Eileen Chang's novels in the German-speaking world from the 1990s to the early 21st century,and analyzes the causes and influences of this special phenomenon.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.106.159