汉学家高葆真《红楼梦》译介活动探析  

On W.A.Cornaby's translation of Hongloumeng

在线阅读下载全文

作  者:郑中求[1] Zheng Zhongqiu

机构地区:[1]河南科技学院外国语学院

出  处:《曹雪芹研究》2023年第4期136-147,共12页Caoxueqin Studies

基  金:河南省高校人文社会科学研究一般项目“《北华捷报》四大名著英译史料整理与研究”(项目号:2024-ZZJH-370)的阶段性成果。

摘  要:汉学家高葆真的《红楼梦》译介活动反映出英语世界对《红楼梦》的认识日益走向深化,是二十世纪《红楼梦》全译本出现的先声。高葆真在《新中国评论》发表有《“红楼”的秘密》一文,还在其著作中多次提及《红楼梦》,并借用《红楼梦》及《红楼复梦》认识中国人的宗教观念。此外,他还注意到当时的红学研究及《红楼梦》的续书,并翻译了续书《红楼复梦》的部分内容。高葆真的《红楼梦》译介活动在《红楼梦》对外传播史上具有重要意义。

关 键 词:高葆真 红楼梦 译介 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象