检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑中求[1] Zheng Zhongqiu
机构地区:[1]河南科技学院外国语学院
出 处:《曹雪芹研究》2023年第4期136-147,共12页Caoxueqin Studies
基 金:河南省高校人文社会科学研究一般项目“《北华捷报》四大名著英译史料整理与研究”(项目号:2024-ZZJH-370)的阶段性成果。
摘 要:汉学家高葆真的《红楼梦》译介活动反映出英语世界对《红楼梦》的认识日益走向深化,是二十世纪《红楼梦》全译本出现的先声。高葆真在《新中国评论》发表有《“红楼”的秘密》一文,还在其著作中多次提及《红楼梦》,并借用《红楼梦》及《红楼复梦》认识中国人的宗教观念。此外,他还注意到当时的红学研究及《红楼梦》的续书,并翻译了续书《红楼复梦》的部分内容。高葆真的《红楼梦》译介活动在《红楼梦》对外传播史上具有重要意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.97.186