检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵运鸿 韦少华[1] Zhao Yunhong;Wei Shaohua(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,545006)
机构地区:[1]广西科技大学,柳州545006
出 处:《语言与文化研究》2023年第6期127-131,共5页Language and Culture Research
摘 要:信息冗余现象普遍存在于汉英口译当中,其中修饰词冗余是出现频繁、口译难度较高的一种,口译员对它们的处理对译文的质量发挥着至关重要的作用。文章以信息论为指导,以2020–2022年王毅外长两会答中外记者问的语料为分析文本,探究口译员如何根据具体的语境、目的语的语法结构和表达习惯对修饰词冗余进行处理,旨在为信息论视角下的口译技巧研究提供参考,让“中国声音”得到更好地传播。Information redundancy is a common phenomenon in Chinese-English interpretation,among which modifier redundancy occurs frequently and is difficult to interpret.Interpreters’handling of it plays a vital role in the quality of translation.Under the guidance of Information Theory,this paper analyzes the modifier redundancy in the text based on the case of 2020–2022 Foreign Minister Wang Yi’s Press Conference,and explores how interpreters deal with the redundancy according to the specific context,grammatical structure and expression habits of the target language.The paper aims to put forward suggestions for achieving the redundancy balance between the source language and the target language,so that the“Chinese voice”can be better spread.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.128.245