检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘中阳 彭潍坊 Liu Zhongyang;Peng Weifang(Xi’an University of Technology,Xi’an,710048,China)
机构地区:[1]西安理工大学,西安710048
出 处:《语言与文化研究》2023年第6期174-177,共4页Language and Culture Research
基 金:2022西安理工大学研究生教改项目“国家意识与科技翻译课程思政同构路径及评价体系研究”(编号310-252042234)的部分研究成果。
摘 要:陕西乡土文化有着丰富的历史文化内涵和鲜明的地域文化特色。随着文化全球化的不断推进,越来越多的陕西乡土文学作品被翻译成各种语言对外传播。在这个过程中,最重要也最难把握的就是作品中对文化意象的翻译。文章基于长篇小说《青木川》的英译本Greenwood Riverside,以译介学的相关理论内容作为框架,从“舍”与“留”两个维度,对译文中文化意象的处理方法进行探讨,以期归纳文学作品外译时文化意象的处理策略及其蕴藏的文化内涵,旨在推动陕西乡土文学更好的走出去,提升我国乡土地域文化的海外接受度。Shaanxi local culture has rich historical and cultural connotations and distinctive regional cultural characteristics.With the continuous advancement of cultural globalization,more and more Shaanxi native literature has been translated into various languages for overseas transmission.During this process,the most important and difficult part is the translation of cultural images.Under the theoretical framework of Medio-translatology theory,this paper analyzes and discusses the approaches to handling cultural images from two interpretative dimensions of deletion and intention on the basis of Greenwood Riverside,hoping to sum up the translation strategies for handling cultural images in native literature and passing the original culture connotations,aiming to enhance the overseas transmission and acceptance of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248