检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐冰娥
机构地区:[1]广州华立学院外国语学院
出 处:《品位·经典》2023年第21期57-59,共3页
基 金:广州华立学院2022年度高等教育教学研究与改革项目“任务教学法在《英语笔译实务》教学中的应用研究”。
摘 要:随着中国国力的日益增强,中国在国际舞台上的地位愈发凸显,国外政府与媒体对中国的关注度也持续上涨,而国务院政府工作报告为其了解中国基本国情、发展现状和未来规划提供了直观窗口,因此其英译工作至关重要。由于中英语言差异、中外文化差异和政府公文的特点,政府工作报告的英译难度较高。本文以目的论为理论框架,以《2022年政府工作报告》英译本为研究对象,探讨目的论三原则指导下政府公文的英译策略,望能为相关领域的翻译实践提供借鉴。
关 键 词:政府公文英译 目的论 《2022年政府工作报告》 翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222