检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任庆亮[1,2] REN Qing-liang(Graduate School,Sichuan International Studies University,400031,Chongqing,China;College of Foreign Languages,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002
出 处:《遵义师范学院学报》2023年第6期85-88,共4页Journal of Zunyi Normal University
基 金:国家社会科学基金重大项目“人类文明新形态话语体系构建与全球传播研究”(22&ZD311);2023年重庆市研究生科研创新项目“美国阳明学译介与传播者群体镜像研究”(CYB23270);湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“新时代课程思政视域下高校外语教育的文化使命及实现路径研究”(22Y034)。
摘 要:外交话语是一个国家外交理念的重要载体,跨文化共情传播有利于促进中国外交话语在不同文化主体间的同向解读和情感共鸣。以《习近平谈治国理政》(共四卷)中文版为例,挖掘共情资源,分析中国外交话语跨文化共情传播的独特优势并探讨实现价值共享的创新路径,助推中国外交话语“构建、翻译与传播”的一体化建设,提升中国外交话语的传播力、影响力和公信力,助力构建人类命运共同体。Diplomatic discourse is an important carrier of a country’s diplomatic philosophy.Intercultural empathy communication is conducive to promoting the same direction interpretation and achieving emotional resonance of Chinese diplomatic discourse among different cultural subjects.An analysis of the unique advantages of intercul2tural empathy communication of Chinese diplomatic dis-course can be established by taking Xi Jinping:The Governance of China(Four volumes in total)for example and exploring empathy re-sources involved.Then the innovation methods to realize the value-sharing aim are to be discussed,which can promote the integrated planning of“construction,translation and dissemination”of Chinese diplomatic discourse,enhance its communication efficiency,influ-ence and credibility,and help build a community with a shared future for mankind.
关 键 词:外交话语 共情 传播 《习近平谈治国理政》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117