编辑工作中常见的易混淆字词辨析  

Discrimination of Common Confusing Words in Editing Work

在线阅读下载全文

作  者:林章碧[1] 杨明娇[1] LIN Zhangbi;YANG Mingjiao(Polymer Research Institute,Editorial Office of Oilfield Chemistry,Sichuan University,Chengdu,Sichuan 610065,P R of China)

机构地区:[1]四川大学高分子研究所,《油田化学》编辑部,四川成都610065

出  处:《油田化学》2023年第4期757-760,共4页Oilfield Chemistry

基  金:国家新闻出版署出版融合发展(武汉)重点实验室开放课题“学术期刊融合出版能力提升计划”(项目编号MTRH2019-640)。

摘  要:为了减少来稿中的文字错误,对日常编辑工作中常见的几组易混淆字词进行了辨析,包括配制与配置,瓜尔胶与胍胶,黏度与粘度,的、地、得,氨、胺、铵。通过分析配制、配置的释义,在科技期刊中涉及溶液的制备时应使用“配制”。“瓜尔胶”为规范科技名词,在油气行业不应使用“胍胶”。黏度是流体的一种物理属性,用以衡量流体的黏性,应写为“黏度”。“的”“地”“得”3个结构助词应注意区分,使书面语言精确化。通过分析氨、胺、铵的定义、结构和性质,以及油田化学领域常见的与氨、胺、铵相关的化学试剂名称示例,为科技工作者和科技期刊编辑人员正确、规范使用提供参考和借鉴。In order to reduce the word errors,several groups of easily confusing terms commonly used in daily editing were analyzed,including“配制(preparation)”and“配置(configuration)”,“瓜尔胶(guar gum)”and“胍胶(guanidine gum)”,“黏度(viscosity)”and“粘度(viscosity)”,three structural auxiliary words,and“氨(ammonia)”,“胺(amine)”and“铵(ammonium)”.By analyzing the interpretation of preparation and configuration,“preparation”should be used when involving the preparation of solution in periodical.“Guar gum”was a standard technical term,so“guanidine gum”should not be used in oil and gas industry.“Viscosity”was a physical property of a fluid,so it should be written as“黏度”.Three structural auxiliary words,such as“的”,“地”,“得”,should be distinguished,which made written language accurate.By analyzing the definition,structure and properties of ammonia,amine and ammonium,as well as the common examples of chemical reagent names in the field of oilfield chemistry,this paper provided reference for the correct and standardized use of scientific and technical workers and periodical editors.

关 键 词:配制 配置 瓜尔胶   黏度 结构助词    辨析 

分 类 号:G232[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象