检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林章碧[1] 杨明娇[1] LIN Zhangbi;YANG Mingjiao(Polymer Research Institute,Editorial Office of Oilfield Chemistry,Sichuan University,Chengdu,Sichuan 610065,P R of China)
机构地区:[1]四川大学高分子研究所,《油田化学》编辑部,四川成都610065
出 处:《油田化学》2023年第4期757-760,共4页Oilfield Chemistry
基 金:国家新闻出版署出版融合发展(武汉)重点实验室开放课题“学术期刊融合出版能力提升计划”(项目编号MTRH2019-640)。
摘 要:为了减少来稿中的文字错误,对日常编辑工作中常见的几组易混淆字词进行了辨析,包括配制与配置,瓜尔胶与胍胶,黏度与粘度,的、地、得,氨、胺、铵。通过分析配制、配置的释义,在科技期刊中涉及溶液的制备时应使用“配制”。“瓜尔胶”为规范科技名词,在油气行业不应使用“胍胶”。黏度是流体的一种物理属性,用以衡量流体的黏性,应写为“黏度”。“的”“地”“得”3个结构助词应注意区分,使书面语言精确化。通过分析氨、胺、铵的定义、结构和性质,以及油田化学领域常见的与氨、胺、铵相关的化学试剂名称示例,为科技工作者和科技期刊编辑人员正确、规范使用提供参考和借鉴。In order to reduce the word errors,several groups of easily confusing terms commonly used in daily editing were analyzed,including“配制(preparation)”and“配置(configuration)”,“瓜尔胶(guar gum)”and“胍胶(guanidine gum)”,“黏度(viscosity)”and“粘度(viscosity)”,three structural auxiliary words,and“氨(ammonia)”,“胺(amine)”and“铵(ammonium)”.By analyzing the interpretation of preparation and configuration,“preparation”should be used when involving the preparation of solution in periodical.“Guar gum”was a standard technical term,so“guanidine gum”should not be used in oil and gas industry.“Viscosity”was a physical property of a fluid,so it should be written as“黏度”.Three structural auxiliary words,such as“的”,“地”,“得”,should be distinguished,which made written language accurate.By analyzing the definition,structure and properties of ammonia,amine and ammonium,as well as the common examples of chemical reagent names in the field of oilfield chemistry,this paper provided reference for the correct and standardized use of scientific and technical workers and periodical editors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222