检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马杰森[1] 马若飞 MA Jiesen;MA Ruofei(School of Foreign Languages,Shaoxing University,Shaoxing 312000,Zhejiang,China;School of Foreign Languages,Huizhou University,Huizhou 516007,Guangdong,China)
机构地区:[1]绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000 [2]惠州学院外国语学院,广东惠州516007
出 处:《岭南师范学院学报》2023年第3期49-55,共7页Journal of Lingnan Normal University
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(19YJCZH116)。
摘 要:赤松《楞伽经》英译本在英语世界颇受欢迎,这在很大程度上有赖于译本中丰富的注释。这些注释有助于体现《楞伽经》的丰厚内蕴,又突显出译本的准确性和全面性,为典籍翻译如何最大限度丰富读者的阅读体验开启了新的路径。通过对译本中的注释进行细读与分类,可以揭示其注释特征、注释类型以及注释的个中缘由,这对中国文化典籍的外译具有一定的借鉴作用。The popularity of the English translation of The Lankavatara Sutra in the English speaking world is largely due to the abundant annotations in the translation.These annotations reflect the richness of The Lankavatara Sutra,and highlight the accuracy and comprehensiveness of the translation,opening a new path for how to maximize the readers’reading experience in the translation of classics.A close reading and classification of the annotations reveals their characteristics and types,as well as the reasons therein,which has some reference value for the foreign translation of Chinese cultural classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.113.219