检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马立[1] MA Li(School of Economics and Business,Shanwei Institute of Technology,Shanwei 516600,China)
机构地区:[1]汕尾职业技术学院经贸学院,广东汕尾516600
出 处:《湖北文理学院学报》2023年第12期38-42,共5页Journal of Hubei University of Arts and Science
基 金:国家社科基金重点项目(19AYY014)。
摘 要:文本类型不同,文本功能就不同。实用文本的功能特征决定了实用文本翻译过程中相应的功能转换(替代),从而使文本类型也发生相应的转换(替代)。认知语言学认为转喻机制是一种翻译策略,体现在翻译过程中部分与整体之间的替代关系。翻译过程中文本类型的转换过程其实就是转喻机制的工作过程。文章在现有研究基础上,通过实用文本翻译实例剖析翻译过程中的部分代整体、整体代部分及整体代整体现象,从而使转喻机制的作用在翻译过程中体现得更加细致和具体,以期为实用文本的翻译提供借鉴。Different text types mean different text functions.The functional characteristics of pragmatic texts determine that text functions could be substituted by the other ones in translation process,which causes the substitution of corresponding text types.Cognitive linguistics believes metonymic mechanism is a translation strategy which is embodied in the substitution of part-for-whole or whole-for-part in translation process.The replacement of text types in the process of translation is the working process of metonymic mechanism.Basing on conclusions from other scholars,the paper analyses part-for-whole metonymy,whole-for-part metonymy,and whole-for-whole metonymy by applying them into translation of pragmatic texts,which makes the functions of metonymic mechanism in translation process more precise and specific.And the paper aims to provide certain references for the translation of pragmatic texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7