检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王芊予 Wang Qianyu(Dalian Medical University,Dalian,Liaoning,116000)
机构地区:[1]大连医科大学,辽宁大连116000
出 处:《现代英语》2023年第15期87-90,共4页Modern English
摘 要:方言在文学作品中占有重要地位,因为它有着特殊的意义,可以作为文化负载词。本研究的目的是通过对《高兴》及其英语译本在方言翻译方面的总体比较,同时根据此领域先前的理论研究和分析以及中译英翻译作品中的实例,来对可能采用的方言翻译策略和方法进行初步的讨论和探究。本研究主要解决三个研究问题:①《高兴》中方言的特点是什么?②韩斌是如何翻译方言的?③英文翻译有什么效果?研究发现,在《高兴》中,95%以上的方言表达都是关于人们的日常生活;译者在使用翻译技巧时,方言标准译法和方言特征淡化译法比其他两种,也就是方言对译法和文学方言自创译法,要使用得更加频繁。Dialect holds a substantial position in literature works,for it contains special elements and thus could be treated as culture-loaded expressions.The aim of this research is,through a general comparison between Gao Xing and its English version in terms of dialectical translation,to give a tentative probe in possible principles and methods that are appropriate for dialectical translation based on previous theoretical contributions in this field and analytical examples in the E-to-C translation works.In general,this research is conducted to mainly solve the three research questions:What are the features of dialectical expressions in Gao Xing?@How did Nicky Harman translate the dialectical expressions?What is the effect of the translation?It is found that above 95%of the dialectical expressions in Gao Xing are about people's daily life.Among the four kinds of translation techniques raised by a domestic scholar Wang Baorong,using standard expressions is preferred,followed by using expressions with other stylistic features.In contrast,the other two methods,including using dialectical equivalents and using self-invented expressions have very limited usage.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.55.72