检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈思思 陈驰 CHEN Sisi;CHEN Chi(International Education College,Guizhou Minzu University,Guiyang Guizhou,550000,China)
机构地区:[1]贵州民族大学国际教育学院,贵州贵阳550000
出 处:《文化创新比较研究》2023年第31期21-24,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年度贵州省高等学校教学内容和课程体系改革项目“基于中国优秀传统文化的‘中文+’来黔留学生培养模式”(课题编号:2023077);2022年贵州省级“金课”课题“线下一流课程《中华礼仪》”(课题编号:86);2022年贵州民族大学本科教学研究课题“《中华礼仪》名师及团队”(课题编号:GZMUKCSZ202202)。
摘 要:考虑到读者凭借翻译理解中国名著中的中华传统文化,话题链中的话题就成为汉语和英译文认知框架下的显著特征,但国内学者对话题链的关注却较少。该研究从认知翻译的角度出发,对英译《西游记》中的话题进行分析,发现话题的翻译可以反映译者的认知过程,并可为翻译质量提升提供参考和借鉴。在翻译过程中,译者倾向于根据自身认知框架选择特定的话题链,并在译文中予以呈现。这种选择和呈现反映了译者对原文的理解和认知。此外,英译《西游记》作为传播载体,是海外读者理解和接触中华传统文化的重要途径,以此促进中华传统文化的国际传播。The existing research on translation needs to pay more attention to topic chains.However,considering the readers'reliance on translation to comprehend Chinese traditional culture embedded in Chinese classics,the topic chains have emerged as prominent features in the cognitive framework of Chinese and English translations.Surprisingly,more scholars in the domestic sphere need to focus on this aspect.This paper,therefore,adopts a cognitive translation perspective to analyze the topics in the English translations of Journey to the West.It reveals that the translation of topics can reflect the translators'cognitive process and provides references and lessons for improving the translation quality.In addition,the English translation of Journey to the West,as a communication vehicle,is an essential way for overseas readers to understand and come into contact with traditional Chinese culture.This study also helps to promote the international dissemination of traditional Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90