检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏莉雯 XIA Liwen(Shanghai University of International Business and Economics,Shanghai,201900,China)
机构地区:[1]上海对外经贸大学,上海201900
出 处:《文化创新比较研究》2023年第30期166-170,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:该文着眼于中国哲学典籍翻译研究,从现状中发现问题,从问题中拓寻创新之路径,于创新路径中深切体会中西哲学的本质差异,了解中国本土哲学的真谛,从中得出翻译好中国哲学典籍作品的关键在于以中西哲学之眼观中国哲学典籍之独有特色,将中西哲学差异的整体思维观,置于翻译的全过程之中。翻译中国哲学典籍是世界了解中华文明思想精髓的重要传播途径,是建立中国哲学话语与概念系统的手段,更是树立、培养文化自信的关键步骤。作为新时代译者,需在深入了解本国文化根基、吸收外来学说的同时,不忘本民族之地位;深入了解中西方哲学及其差异,将具有鲜明中国特色的文化传播至世界。This paper focuses on the study of translation of Chinese philosophical texts,discovers the problems from the current situation,explores the path of innovation from the problems,deeply understands the essential differences between Chinese and Western philosophies in the path of innovation,and understands the true meaning of the Chinese native philosophy,from which it is concluded that the key to translating Chinese philosophical texts lies in observe the unique characteristics of Chinese philosophical texts with the eye of Chinese and Western philosophies,and to put the holistic thinking of the differences between Chinese and Western philosophies into the whole process of translation.Translating Chinese philosophical texts is an important way for the world to understand the essence of Chinese civilisation,a means to establish Chinese philosophical discourse and conceptual system,and a key step to build up cultural confidence.As translators in the new era,they need to understand the cultural roots of their own country,absorb foreign doctrines without forgetting the status of their own nation,and have an in-depth understanding of Chinese and Western philosophies and their differences,so as to spread the culture with distinctive Chinese characteristics to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127