夸张修辞英译策略的译者行为批评研究——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例  被引量:1

A Critical Study on the Translator Behavior in the Translation Strategy of Hyperbole——Taking Poetical Works of Chairman Mao Tse-Tung Translated by Xu Yuanchong as an Example

在线阅读下载全文

作  者:布占廷[1] 刘冰[1] Bu Zhanting;Liu Bing

机构地区:[1]青岛大学

出  处:《外语与翻译》2023年第4期9-14,共6页Foreign Languages and Translation

摘  要:本文以《许渊冲英译毛泽东诗词》中的63首诗词原文和译文为例,分析了夸张修辞的四种英译策略:移植再现、改造再现、弱化删减和增添。研究发现,译者多采用移植再现和改造再现策略,较少使用弱化删减策略,而增添策略仅有两处。从译者行为视角来看,这些策略处于“求真—务实”连续统上的不同节点,分布相对均衡,表现出较高的译者行为合理度,有效实现了语言求真度和社会务实度的有机统一。

关 键 词:夸张修辞 英译策略 译者行为批评 毛泽东诗词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象