检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯正斌 汪学冰[2] FENG Zhengbin;WANG Xuebing
机构地区:[1]长安大学外国语学院 [2]西安科技大学人文与外国语学院
出 处:《西北工业大学学报(社会科学版)》2024年第1期50-58,共9页Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004);2023年度陕西高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”。
摘 要:作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远。莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩。系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学“走出去”。Mo Yan and Jia Pingwa are both renowned Chinese writers in folk literature with comparable literary creations,titles,and domestic influence.However,the number and influence of English translations of their novels largely differ.Mo's works have achieved desirable communication effect by the joint effort of the translators,publishing houses and the author himself,while that of Jia's works is less desirable due to the differences in writing style,translator pattern,dissemination approach,and reader positioning.Based on a systematic contrastive study of the English translation and dissemination of their novels,drawing on relevant concepts of communication theories,this paper attempts to present an ideal translation and communication model for Chinese folk literature to“go global”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.239.11