检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张姝雯 Zhang Shuwen(School of Foreign Languages,Shanghai University,Shanghai 200000)
出 处:《西部学刊》2024年第2期63-68,共6页Journal of Western
基 金:国家社科基金重大项目“改革开放以来中国贫困治理对外话语体系的建构与传播研究”(编号:20&ZD140)的阶段性研究成果。
摘 要:基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。Based on the theory of English-Chinese word comparison,this paper explores the issue that how machine translation and post-translation editing deal with repetitive vocabulary.Using a case study approach,it finds that the machine translation system had made progress in dealing with overlaps and repetitions,but still had limitations in dealing with repetition in antithesis and parallelism.In order to enhance the quality and readability of machine-translated texts at the current level,this study proposes three post-translation editing strategies:transforming repetitions based on the lexical context,integrating or omitting the repeated semantics in dual and parallel sentences and utilizing the derivation advantages of English when dealing with the repetition of Chinese affix.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.252.137