检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卓佳妮 Zhuo Jiani(Zhejiang Financial College,Hangzhou,Zhejiang,310018)
出 处:《语文学刊》2023年第6期32-36,共5页Journal of Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金项目“基于概念匹配、释义与连通的衔接语用研究”(13BYY149);浙江省社会科学界联合会研究课题“浙江地方企业使命宣言中外宣形象建构的问题与策略研究”(2021N55);浙江省省属高校基本科研业务费项目(2022YB35)资金资助。
摘 要:本研究基于纽马克的文本类型理论和交际翻译法,对中国500强企业使命宣言及其英译本进行了系统分析。研究发现,当前英译本存在双关语内涵缺失;照搬原文,语句拖沓;欠额翻译,意义模糊等问题。为确保英译本的信息功能和呼唤功能,本研究提出分词释义;基于句式,删减概念重复词;保留核心,明晰定位等具体翻译对策。This paper applies Peter Newmark’s text typology and communicative translation to analyze CMS of China’s Top 500 enterprises and its C-E translated versions.It can be found the most typical translation problems are manifested as loss in connotation of puns,rote translation with redundant words,and under-translation with vague implications.In order to perform the informative and vocative function,three corresponding countermeasures are proposed as paraphrasing puns on two terms,deleting words of repeated concepts,and retaining core information to highlight the implications.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90