基于语料库的隐喻口译中的性别因素  

A Corpus-based Study of Gender Factor in Chinese-English Interpreting of Metaphors

在线阅读下载全文

作  者:盛丹丹 SHENG Dan-dan(Shanghai University of Engineering Science,Shanghai 201620,China)

机构地区:[1]上海工程技术大学,上海201620

出  处:《湖北开放职业学院学报》2024年第1期185-188,共4页Journal of Hubei Open Vocational College

基  金:“中国外语教育基金”项目“基于语料库的英语专业教材词汇发展评估研究”的阶段性成果(项目编号:ZGWYJYJJ11B017)。

摘  要:本文基于概念隐喻理论,探讨汉英口译中译员性别因素对隐喻使用和口译策略选择的影响。研究发现:男、女译员的隐喻使用频率低于对应源语发言人的隐喻使用频率;男、女译员的隐喻口译策略选择受隐喻的源域概念影响,并且受源语中隐喻驱动的影响程度存在差异,表现为男译员受源语驱动影响的程度高于女译员,女译员比男译员更倾向于发挥自主性以在译语中产出特定源域隐喻。男、女译员在隐喻口译策略选择上的性别差异可能与二者在隐喻话语功能的运用、文化取向下所遵循的口译规范以及对社会现实的概念化方式等方面的差异有关。Based on the conceptual metaphor theory,this paper explores the influence of gender factor on metaphor use and interpreting strategy in Chinese-English interpreting.It is found that on one hand there is no significant difference in the frequency of metaphor use between male and female interpreters,but both use fewer metaphors than the corresponding source language speakers;and on the other,the metaphor interpreting strategies of male and female interpreters are influenced by the source domain of metaphors,and there is a difference in the extent to which interpreters are driven by the metaphors in the source language,showing that male interpreters are more greatly influenced by the source language than female ones,and female interpreters are more inclined than male ones to exercise their agency in order to reproduce metaphors of a particular source domain in the translated language.Such gender differences may be attributable to the differences in the discourse functions of metaphors,the interpreting norms male and female interpreters follow under their respective cultural orientation,and the way they conceptualize social reality.

关 键 词:隐喻口译 汉英口译 性别 语料库 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象