女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较  

A Comparative Study on Scarlett's Character Transl ation of Different Gender Translator from the Perspective of Feminist Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:彭庆华[1] 白浩东 PENG Qinghua;BAI Haodong(School of Foreign Languages&Literature,Yunnan Normal University,Kunming 650050,China)

机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,云南昆明650050

出  处:《济宁学院学报》2023年第6期63-68,共6页Journal of Jining University

摘  要:女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进行比较分析,探究不同性别译者译本中的女性主义意识和女性形象翻译。研究发现:不同性别译者均有女性主义意识,并在译本中为女性发声;男性译者虽然有女性主义意识,却在翻译中有扭曲女性形象之意;女性译者对女性形象有保护和提升之意,但对于原文中贬低女性形象的一些语段,也有保留的痕迹。Feminist Translation Theory studies feminist consciousness embodied from translators in their renderings and speaks for women.It fights for women's right of speech and highlights female characters.Four Chinese translated versions of Gone with the Wind were taken as the research object,which abounds with feminist thought.The character of Scarlett in the translations of Gone with the Wind by the four translators of both genders was comparatively analyzed to explore feminist consciousness and expressions of female characters in various translated versions.The conclusions are as follows:Translators of both genders all have feminist consciousness and speak for women in their translated versions.Male transl ators distort female characters,but they have feminist consciousness as well.F emale transl ators protect and improve female characters,but traces of degrading women in the source text can be found in their translations.

关 键 词:女性主义翻译理论 斯嘉丽形象翻译 译者性别 异同 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I04[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象