检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝朝伟[1] ZHU Chaowei(College of Translation and Interpreting/Institute of Contemporary China Studies,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
机构地区:[1]翻译学院/当代中国研究院,四川外国语大学,重庆400031
出 处:《山东外语教学》2023年第6期103-111,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金后期资助项目“体认翻译学”(项目编号:18FYY021)的阶段性成果。
摘 要:本文结合体认翻译学的相关主张,以四川外国语大学“海纳百川、学贯中外”校训翻译为实例,通过剖析校训翻译的实际过程发现,校训虽然是一个与文学文本不同、具有多重特质的特殊文本,但其翻译过程也是多个译者互动体验与认知加工的过程,因此体认翻译学对于校训翻译也具有较强的解释力。Employing the theory of Embodied-Cognitive Translatology(ECT),this paper discusses the translation process of SISU’s new motto“Global Vision,Academic Excellence”.It is found that the translation of college motto,as a special text different from literature with its own characteristics,is de facto a process where each translator produces his rendering through an interactive embodied-cognitive process.Therefore,the theory of ECT can well be applied to explain the process of motto translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173