检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王丽 WANG Li(College of Foreign languages Minjiang University,Fuzhou,Fujian 350108,China)
出 处:《福建技术师范学院学报》2023年第6期772-776,806,共6页JOURNAL OF FUJIAN POLYTECHNIC NORMAL UNIVERSITY
基 金:福建省中青年教师教育科研项目(JSZW23026);福州市社科规划项目(2023FZC43)。
摘 要:以鼓山导游解说词的英文翻译为例,在对比汉英语篇衔接模式差异的基础上,通过分析译者对导游词汉语文本中最为典型的用词重复现象和隐性句法连接的处理方式,探讨旅游文本翻译中词汇衔接与语法衔接手段对语篇衔接的促进作用,并提出旅游文本翻译中的语篇衔接有助于构建积极、正面的中国国家形象。This paper,taking the Chinese-English translation of the guide s commentary of Mount Gu as an example,analyzes the varied cohesive devices the translator employs when dealing with repetition and implicit connection between sentences in the Chinese text and their effectiveness of achieving discourse cohesion.Consequently,the author argues that discourse cohesion of the translated tourism text can contribute to the construction of a positive national image of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.6.24