检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨扬[1,2] YANG Yang(School of Foreign Studies,Anhui University,Anhui Hefei 230601;German Department,Shanghai International Studies University,Shanghai 201600)
机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601 [2]上海外国语大学德语系,上海201600
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2023年第11期117-120,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:李白作为唐代杰出诗人,其诗歌在德语地区受到了广泛关注,五言绝句《春日醉起言志》将诗人飘逸洒脱之诗仙风范表现得淋漓尽致,对该诗在德语地区现有的十个译本建立的语料库进行分析后,可依照德语译者的翻译和创作风格将其划分为三类:直译、意译和改编。结合译者所处时代背景与亲身经历,可以得出各版本之间创作的差异性与延展性,及此现象产生的原因。由此梳理李白诗歌在德语地区的传播,体现中华文化对外传播的深度与广度。The poetry of LI Bai,an outstanding Chinese poet of the Tang Dynasty,has received much attention in the German-speaking world.The poet’s style is expressed in the five-line stanza Waking from Drunkenness on a Spring Day.Based on the corpus of ten existing translations of the poem in German and taken into account the translators’backgrounds and personal experiences,the ten visions can be divided into three sorts:literal translation,free translation,and Adaptation.The differences and extensions between the versions and the reasons for this phenomenon can be derived.In this way,the dissemination of LI Bai’s poetry in the German-speaking world can be understood,which reflect also the wide range of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222