检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张伟伟
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院,陕西西安710000
出 处:《今古文创》2024年第2期104-106,共3页
摘 要:本文以英译过程中意境的再现为出发点,通过对比分析许渊冲、唐一鹤以及庞德三人所译的《竹里馆》英译本,探析三人译作中对原诗文化意象、画意禅心以及情感抒发三个方面处理方法的差异,发现三人对《竹里馆》的翻译方法有所不同,其中许渊冲与唐一鹤侧重于忠实保留原诗的具体意象与深层情感,以求再现原诗深远的意境之美。而庞德则出于发展其“漩涡派”理论的考量,创造性地对原诗的个别意象与所要表达的情感进行为我所用的删减,使得其译诗展现出有别于原诗的、全新的主旨情感。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49