检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:兰满露 LAN Man-lu
机构地区:[1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116000
出 处:《五邑大学学报(社会科学版)》2024年第1期78-81,94,共5页Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition)
摘 要:结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个角度都体现出翻译差异。译者的文化背景和译者在翻译中的识解型式是形成概念转喻翻译差异的主要原因。Combined with the theory of conceptual metonymy,a study of the differences between Chinese and foreign translators in the English translation of Six Chapters of a Floating Life can provide explanatory reasons for the cognitive means and influencing factors of con-ceptual metonymy translation.The research shows that the translation differences between Chinese and foreign translators are reflected in the metonymy between things and their parts,the metonymy of events,the metonymy between categories and features,the metonymy of actions,the metonymy of containers and the metonymy of places.The cultural background and the interpretive style of the translator are the main reasons for the differences in conceptual metonymy translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.94.64