检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱琳[1] 金云卿 ZHU Lin;JIN Yunqing
机构地区:[1]华侨大学
出 处:《中国外语》2023年第6期101-109,共9页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金重点项目“英汉双向翻译转换思维过程与模式实证研究”(编号:20AYY003)的阶段性成果。
摘 要:应急翻译研究是当前亟须关注的领域,国内研究刚起步,而国外已开展较多研究。通过对国外研究的梳理,本文首先界定应急翻译的概念,诠释了危机级联范式下应急翻译的新内涵,并从学理上剖析其被忽视的原因;其次对目前应急翻译的主要形式、受众导向、应急翻译政策和相关因素等问题进行深入分析;最后基于应急翻译所涉面广、内容复杂之特点,以图解方式提出应急翻译的系统性思考,并结合国内目前研究现状提出应急翻译发展预期,希望能助力应急翻译研究与实践的开展。Crisis translation is an important field which needs urgent attention.Relevant research in China is just beginning,but more studies have been carried out abroad.Based on the review of relevant foreign studies,this paper defines the concept of crisis translation,introduces the new content of crisis translation under the new paradigm of cascading crisis,and looks into the reason why crisis translation research has long been an invisible area.It also analyzes the working forms of crisis translation,audience reception,policy making and relevant influencing factors.Finally,a systematic way of thinking about crisis translation is put forward,based on its extensive coverage and complexity.In view of the present situation of crisis translation in China,it is hoped that the paper can arouse further research on and more systematic preparation for crisis translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49