俄汉语言时尚研究对比分析——从модное слово汉译名谈起  

Comparative Analysis of Russian and Chinese Language Fashion Studies from the Chinese Translation of"модное слово"

在线阅读下载全文

作  者:易礼群 Yi Liqun

机构地区:[1]北京大学

出  处:《中国俄语教学》2023年第4期36-44,共9页Russian in China

摘  要:语言时尚(языковая мода)是俄罗斯语言学家科斯托马罗夫于20世纪末提出的语言学概念,其中最重要的概念之一модное слово在汉语学界尚无统一译名。модное слово的语表结构对应多种汉语表述,本文以术语翻译为视角,从мода的哲学起源、мода和модное слово的符号学过渡及модное слово的语言学定位三个方面厘清该术语的内涵,从而确定модное слово汉语译名为“流行语”,并借以对比分析语言时尚在俄汉语学界的研究现状,以期为国内语言学研究引介新的研究对象和视角,消除俄汉流行语术语误解,发掘语言时尚研究对语言学科、国家话语体系构建及国际文化交流的现实意义。Language fashion(языковая мода)is a linguistic concept proposed by Russian linguist Kostomarov at the end of the last century.One of the most important related concepts,"модное слово",has no unified translation in the Chinese linguistcs.The vocabulary structure of"модное слово"corresponds to a variety of Chinese expressions.From the perspective of term translation,this paper clarifies the connotation of the term from three aspects:the philosophical origin of fashion(moua),the semiotic transition of"мода"and"модное слово",the linguistic position of"модное слово".Determining the Chinese translation of"модное слово"as"liuxingyu",the current research of language fashion in Russian and Chinese linguistics have been compared and analyzed in order to introduce new research objects and perspectives for domestic linguistics research,eliminate misunderstandings of Russian-Chinese catchword terms,and explore language trends.There is practical significance of language fashion studies for linguistic,the construction of national discourse systems and international cultural exchanges.

关 键 词:语言时尚 流行语 俄汉对比 术语翻译 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象