《聊斋志异》俄译风格与接受研究  

Study of Translation Styles and Receptions in Russian"Liaozhai Zhiyi"

在线阅读下载全文

作  者:韩丹[1] 张志军[1] Han Dan;Zhang Zhijun

机构地区:[1]哈尔滨师范大学

出  处:《中国俄语教学》2023年第4期67-77,共11页Russian in China

基  金:国家社科基金一般项目“俄罗斯奥廖尔地区经典作家的文学地理学研究”(23BWW065)、“西伯利亚文学区域性与世界性研究”(22BWW029)的阶段性成果。

摘  要:译本是作品域外接受研究的起点,译本风格是域外接受顺利与否的重要因素。俄罗斯当代文学出现了引用、阐释及借用《聊斋志异》典型形象的文学作品,但对此产生的原因及与翻译风格之间的关系研究不足。本文以翻译风格为视角,采用定性与定量相结合的方法对比分析《聊斋志异》(俄文版)译者伊万诺夫、阿列克谢耶夫、法因加尔和索嘉威对《聊斋志异》的接受差异及成因。在此基础上,针对俄罗斯当代文学作品中对《聊斋志异》文本阐释、引用等现象产生的原因进行研究。研究发现,阿列克谢耶夫翻译风格能有效帮助读者感知中俄两国文化差异,并为读者实现中俄文化对话提供了可能性,是俄罗斯作家接受并将《聊斋志异》所呈现文化元素、人物形象融入俄罗斯文学创作的重要因素。Translation is the starting point of the study of extraterritorial acceptance,and the style of translation is an important factor in the success of extraterritorial acceptance.There are literary works in contemporary Russian literature that cite,explain and borrow the typical images of"Liaozhai Zhiyi",but there is not enough research on the reasons for this and its relationship with translation style.From the perspective of translation style,this paper uses qualitative and quantitative methods to analyze the differences and causes of acceptance of"Liaozhai Zhiyi"by Russian translators Ivanov,Alekseev,Faingar and Sokjave.On this basis,the author studies the reasons for the interpretation and citations of the texts of"Liaozhai Zhiyi"in Russian contemporary literature.The research found that Alekseyev's translation style effectively helps readers perceive the cultural differences between China and Russia,and provides the possibility for readers to realize Sino-Russian cultural dialogue.It is an important factor for Russian writers to accept and integrate the cultural elements and character images presented in"Liaozhai Zhiyi"into Russian literary creation.

关 键 词:《聊斋志异》 《瞳人语》 翻译风格 接受 俄罗斯汉学 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象