检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北林业大学外国语学院
出 处:《品位·经典》2023年第24期66-69,共4页
摘 要:由于国际交流的日渐频繁,许多优秀的动画电影被译制后引进我国,并获得口碑与票房的双丰收。翻译作为一种跨文化交际活动,通过转换语言,连接了两种不同的文化,使得目的语观众亦能获得与源语观众接近相同的观影体验。在此过程中,译者不断发挥自己的主观意识,在顺应论指导下巧妙地顺应源语观众与目的语观众的语境和语言结构,力求动画电影字幕翻译达到语用等值的效果。本文以日本动画电影《千与千寻》为例,进行顺应论视角下的动画电影汉译研究,分析译者翻译时的巧思,以期为更多的动画电影字幕翻译提供一些参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28