顺应论视角下动画电影的汉译研究——以《千与千寻》为例  

在线阅读下载全文

作  者:钟梓莹 薄红昕[1] 

机构地区:[1]东北林业大学外国语学院

出  处:《品位·经典》2023年第24期66-69,共4页

摘  要:由于国际交流的日渐频繁,许多优秀的动画电影被译制后引进我国,并获得口碑与票房的双丰收。翻译作为一种跨文化交际活动,通过转换语言,连接了两种不同的文化,使得目的语观众亦能获得与源语观众接近相同的观影体验。在此过程中,译者不断发挥自己的主观意识,在顺应论指导下巧妙地顺应源语观众与目的语观众的语境和语言结构,力求动画电影字幕翻译达到语用等值的效果。本文以日本动画电影《千与千寻》为例,进行顺应论视角下的动画电影汉译研究,分析译者翻译时的巧思,以期为更多的动画电影字幕翻译提供一些参考。

关 键 词:顺应论 动画电影 《千与千寻》 

分 类 号:J95[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象