检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙小山 李琳琳[1] SUN Xiaoshan;LI Linlin(School of Foreign Language,Shenyang Jianzhu University,Shenyang Liaoning,110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《文化创新比较研究》2023年第35期23-28,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2021年度沈阳市哲学社会科学专项资金资助项目“新时代沈阳城市公共空间语言景观实态与城市形象提升策略研究”(项目编号:SY202110L)。
摘 要:语言景观是旅游景区的可视文化载体,体现了一个城市的文化底蕴及开放程度,对营造良好旅游体验、构建国际化城市面貌及推动文化输出等方面有直接影响。该文通过对沈阳市多个知名旅游景区进行走访采集语料,基于变译理论深刻剖析当前沈阳市旅游景区汉语语言景观英语译文误译问题,包括文化缺失、信息冗余、逻辑混乱和表述欠佳,并提出运用阐译、摘译、编译、改译等变译方法对误译的译文加以完善,进而探究旅游景区汉语语言景观可行的英译方法,以期提升旅游景区语言景观英译水平,优化沈阳市旅游景区双语语言景观,助力沈阳城市的国际化发展。Language landscape is a visual carrier of the culture in tourist attractions,reflecting the cultural heritage and openness of a city,and has a direct impact on creating a good tourism experience,building an international urban image,and promoting cultural output.This study is guided by the Translation Variation Theory,through visiting and collecting bilingual language samples from several well-known tourist attractions in Shenyang to deeply analyze the current English mistranslation of language landscapes in tourist attractions,including cultural loss,information redundancy,logical confusion,and poor expression.It's proposed to apply specific translation variation methods such as annotated translation,selected translation,edited translation and altered translation to rectify the problematic translations,in order to explore feasible English translating methods for Chinese language landscapes in tourist attractions,improve the English translating level and quality,optimize the bilingual language landscapes in tourist attractions of Shenyang,and assist in the internationalization development of Shenyang.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13