跨文化的文本诠释与文化接受——元杂剧《老生儿》的英译及在西方世界的反响  

在线阅读下载全文

作  者:田妮芝 范方俊[2] 

机构地区:[1]中国人民大学 [2]中国人民大学文学院

出  处:《戏曲艺术》2023年第4期79-85,共7页Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts

基  金:国家社会科学基金项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播研究”(20&ZD283)阶段性成果;中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目(22XNH178)成果。

摘  要:中国戏剧的译介及域外传播,是近年来中国戏剧研究的重要内容,因其所关涉的不仅是中国戏剧被它语言译介这一文化输出事实,更是其发生时中外文化交流碰撞所处的具体时代语境。《老生儿》是元代武汉臣的一部杂剧,国人注意者较少,但此剧自1817年被英国汉学家戴维斯译介为英语刊行后,却在西方世界引发了广泛反响,并成为近年来国内重估元剧本价值的重要诱因。这一跨文化现象表明,《老生儿》之所以受到关注,并非取决于元杂剧本身,而更多的是与19世纪初以英国为代表的西方对于中国戏剧文化镜像选择的具体而微的时代语境密切关联,这或可为观照中国戏剧及其译介与域外传播提供一种可能性的路径。

关 键 词:跨文化 文本诠释 文化接受 《老生儿》 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象