检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国人民大学 [2]中国人民大学文学院
出 处:《戏曲艺术》2023年第4期79-85,共7页Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts
基 金:国家社会科学基金项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播研究”(20&ZD283)阶段性成果;中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目(22XNH178)成果。
摘 要:中国戏剧的译介及域外传播,是近年来中国戏剧研究的重要内容,因其所关涉的不仅是中国戏剧被它语言译介这一文化输出事实,更是其发生时中外文化交流碰撞所处的具体时代语境。《老生儿》是元代武汉臣的一部杂剧,国人注意者较少,但此剧自1817年被英国汉学家戴维斯译介为英语刊行后,却在西方世界引发了广泛反响,并成为近年来国内重估元剧本价值的重要诱因。这一跨文化现象表明,《老生儿》之所以受到关注,并非取决于元杂剧本身,而更多的是与19世纪初以英国为代表的西方对于中国戏剧文化镜像选择的具体而微的时代语境密切关联,这或可为观照中国戏剧及其译介与域外传播提供一种可能性的路径。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158