检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱燕秋[1] 牛小五[1] ZHU Yan-qiu;NIU Xiao-wu(Guizhou Minzu University,Guiyang,Guizhou,China,550025)
机构地区:[1]贵州民族大学,贵州贵阳550025
出 处:《广东开放大学学报》2023年第6期59-65,共7页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
基 金:国家社科基金重点项目“卡夫卡与中国文学、文化之关系研究”(17AWW002)。
摘 要:《美国》是弗兰兹·卡夫卡的第一部长篇小说,也是他最著名的三大小说之一。1938年,苏格兰的埃德温·缪尔缪尔夫妇将《美国》翻译成英语出版。他们的译介获得了普遍的认可,许多非德语国家都是通过他们的译本来认识这部小说的。但由于自身语言能力以及历史语境等因素的影响,尤其是基于《美国》“校勘版”底本的译本出版后,缪尔夫妇的译介也引起了不少争议。探析缪尔夫妇对《美国》的译介、阐释与影响,不仅能呈现这部小说在英语世界的传播与接受,也有助于拓展我国卡夫卡研究的图景。America is the fi rst novel written by Franz Kafka and it is regarded as one of his three most famous novels.In 1938,the Muirs from Scotland translated this novel into English for publication.Their version is universally recognized,and many non-German-speaking countries learn about the novel through their version.However,due to the infl uence of their own language ability and historical context,especially after the publication of the translation based on the Critical Editions of America,the Muirs’translation has also caused a lot of controversy.Exploring the Muirs’translation,interpretation,and infl uence on America can not only present the spread and reception of this novel in the English-speaking world,but also contribute to expand the picture of studieson Kafka in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249